الرئيسية » , » صابر العبسي | ردّي رجاء لعبتي | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

صابر العبسي | ردّي رجاء لعبتي | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

Written By eft dongle on الأحد، 16 يوليو 2017 | 12:10 م



ردّي رجاء لعبتي


آهٍ خُذِي قلْبي
كِتَابي
صُورَتي
ردّي  فقطْ 
رُدّي رجاء لُعْبتي.
فهي الوحيدةُ لِي تُذكّرني
بنفْسي فيك بيْن يديك أكثر غُرْبةً ومرارةً
رُدّي فقط
رُدّي رجاءً لُعْبَتي.
ولْتَذْهَبي دُوني
شِتاءً في الشِّتاء.

آهٍ خُذي
قَارُورَةَ العطْر المُخثّرِ  بالدِّماء
خُذي كِتَاب الله
و الوْرد المجفّفَ  والقلائدَ
و الخواتمَ والجُنونَ
خُذي الهَدايا كُلَّها
رُدّي فَقَطْ
ردّي رجاءً لُعْبتي.
فهي الوحيدة في صقيع اللّيل
أحضنها
أقبّلها
أحاورُها
فأدْرِكها أشدَّ أمومةً وحرارةً
من مُقْلتيك وقلبك الحجريّ
ردّي  لُعبتي
كي لا تصير بِبرْد كفّك
بومةً عمياءَ تزْعقُ
ثم تسْقط جيفةً
ردّي فقط
ردّي رجاء لُعْبتي
ولْتَذْهَبِي دوني
جحيما أو ضباباً أو دخاناً في الفضاء!

صابر العبسي























     Rends-moi, s’il te plait, mon jouet

Oh ! Prends mon cœur
Mon livre
Ma photo
Rends-moi seulement
Rends-moi, s’il te plait, mon jouet
Il est le seul à moi
Qui me rappelle
Qu’en toi et qu’entre tes mains
Je me sens plus étranger et plus amer
Rends-moi seulement
Rends-moi, s’il te plait, mon jouet
Et va-t-en sans moi
Un hiver dans l’hiver
Oh prends-en
Le flacon de parfum mélangé à du sang coagulé
Prends le livre de Dieu
Les fleurs séchées et les talismans
Les bagues et la folie
Prends tous les cadeaux
Rends-moi seulement
Rends-moi, s’il te plait, mon jouet
Il est le seul dans le froid de la nuit
Que j’étreints
Que j’embrasse
Que je parle
Que je réalise plus paternel et chaleureux
Que tes yeux et ton cœur de pierre
Rends-moi mon jouet
Pour qu’il ne devienne 
Entre tes mains froides
Un hibou aveugle qui crie
Et qui tombe raide mort
Rends-moi seulement
Rends-moi, s’il te plait, mon jouet
Et que tu t’en ailles sans moi
Un enfer ou un brouillard 
Ou une fumée dans l’espace !

Saber Absi
Traduction Noureddine Neggaz
























التعليقات
0 التعليقات

0 comments:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.