الرئيسية » , » تقاعد | محمد بنميلود | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

تقاعد | محمد بنميلود | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

Written By eft dongle on الخميس، 20 يوليو 2017 | 1:10 م

                Retraite

J’ai dépassé les quatre-vingt cinq ans
Et il parait que cela est sans importance 
Je mets un chapeau de cowboy dans ce désert pour me promener l’après-midi
Mes mains derrière mon dos
Tout est rouge avec le soleil
Les maisons en bois
Les gens
Les animaux
Et même les lointaines montagnes
Je lave moi-même mes vêtements et je les étends sur les cactus
Je me mets devant eux, nu
Ils sèchent en un clin d’œil
Je les mets rapidement avant qu’un aigle ne fiente sur eux

Ils ne savent pas qui je suis
Et je n’ai jamais parlé de moi ni de ma vie au bar
Pour cela je me contente d’un seul verre de whisky
Avec beaucoup de glace
Assis comme le gardien d’un champ de mines
Cachant mes yeux avec mon chapeau
Allongeant mes pieds sur la chaise d’en face
Quand la danse s’échauffe 
La jeune danseuse du bar
Monte sur la table 
Nous l’applaudissions en nous balançant, en riant et en  la regardant d’en bas
Levant nos verres envers elle
Ses genoux se touchent
Il est rare qu’elle porte un bikini 
Tous ici aiment la vie en famille 
Au milieu d’une gracieuse femme, des enfants, des tantes et des grand-mères
Et la danse
Et les nombreux anniversaires
Et l’arrivée des jeeps pleines de provisions, de boissons alcoolisées et d’armes…
Ils ne savent pas d’où je viens
Ni quand je partirai
Je suis le seul étranger ici
Mais ils m’appellent ‘le bon vieux’
Et m’invitent au bar à boire gracieusement
Chaque fois sur le compte de l’un d’eux
J’ai bien utilisé mes vieux talents dans la voyance
Je leur parais comme un homme sérieux 
Et sage
Comme un prêtre
Avec mes cheveux argentés et mes épais sourcils
Et ma petite taille
Et mon ventre émergeant de ma chemise comme un comptable
Et ma lente démarche comme un crocodile
Connaissant les secrets de l’avenir et du passé
Je donne aux hommes des recettes aphrodisiaques testées
En mélangeant des herbes désertiques au sang d’un lézard ‘fouette-queue’
Et les boire une demi-heure avant le rapport
Et je lis les fonds des tasses des jolies dames
Tous m’aiment ici
La danseuse du bar s’assied parfois sur mes jambes allongées sur la chaise
D’une façon inverse à moi 
Lui permettant d’étendre ses pieds nus
Comme deux doux crochets vers mon épaule
Pour entourer mon cou
Alors que sa jupe se replie au milieu de son derrière
Puis elle me tire vers elle devant toute l’assistance
Au milieu de leurs cris, leurs rires, leurs encouragements et le tintement des verres
L’un d’eux crie : embrasse-le
L’autre crie : ce vieux te convient
Et tout le monde rigole avec courtoisie et bonheur
Retournant leur grand verre de bière en l’air
Pour ingurgiter la dernière goutte
Moi aussi je les aime tous
Mais tout ça n’empêcherait jamais qu’un petit revolver       ne soit suspendu à ma ceinture
Constamment

Son canon est solide et grand comme le testicule d’un porc
Plein entièrement 
De balles
Je me mets chaque soir en solitaire devant la fenêtre de ma chambre à l’hôtel en bois
Louée pour l’année
Avec mes habits officiels
Mes chaussures à aiguillon
Mon chapeau
Et mon revolver
L’état du ciel ne change jamais dans ce désert
Il est sans nuages le jour
Et toujours couleur de brique, le soir et sans anges
La vieille et belle servante frappe à la porte et l’ouvre
Elle met le plateau du repas sur le lit
Comme d’habitude
Je ne la regarde pas
Je reste distrait regardant le vide horizon
Comme une statue
Et la poussière danse dans la lumière du crépuscule
Cela ne signifie pas que je l’aime
Mais un jour j’ai lu son verre 
Je l’ai informée qu’elle épouserait un étranger
De cette façon seulement
Je me garantis 
Un logement, un de ces jours
Au lieu d’habiter éternellement un hôtel
Sans étoiles et sans touristes
Et une femme qui me ferait la cuisine
Et m’offrirait ses souvenirs
Et ses cheveux gris et doux pour les tresser
La nuit
Je peux aussi, 
Fermenter les raisins chez moi
Et boire plus d’un verre gratuitement,
Elever un grand perroquet,
Cultiver des légumes et de la marijuana au balcon
Dans de grands pots en terre cuite
Et le tir sur les aigles 
Avec le revolver 
J’ai dépassé les quatre-vingt cinq ans
Et je suis encore capable de faire beaucoup de choses
Comme un officier
Porter une élégante chemise à petits carreaux et un insigne plaqué or sur ma poitrine
Veiller au bar chaque soir
Taire tout sur mon passé
Et le mariage avec la servante de l’hôtel
Ou la danseuse du bar
Ou la vendeuse des lupins qui accompagnait le cirque itinérant  des tziganes
Sans nécessité d’une fête de noces
Je suis encore capable de faire beaucoup de choses importantes
Mais il parait sûrement
Que tout cela dans ce désert
Est sans importance

Mohamed Benmiloud
Traduction Noureddine Neggaz


تقاعد  
______

تجاوز عمري الخامسة والثمانين
ويبدو أن هذا الأمر كله من دون جدوى
أستعمل قبعة كاوبوي في هذه الصحراء لأتنزه في الظهيرة عاقدا يديّ خلف ظهري
كل شيء أحمر بالشمس
البيوت الخشبية
والبشر
والحيوانات
وحتى الجبال البعيدة
أغسل ثيابي بنفسي وأنشرها فوق الصبّار
أقف قبالتها عاريا
تجف في رمشة عين
أرتديها بسرعة قبل أن يذرق فوقها نسر
لا يعرفون من أنا
ولم يسبق لي أبدا أن تحدثت في الحانة عن حياتي
لأجل ذلك أكتفي بكأس ويسكي واحدة
مع كثير من الثلج
جالسا بطريقة حارس حقل الألغام
مغطيا عيوني بالقبعة
وممددا قدميّ فوق الكرسي المقابل
راقصة الحانة الشابة
تصعد فوق الطاولة أثناء احتدام الرقص
ونحن نصفق لها متمايلين مقهقهين محدقين فيها من الأسفل
رافعين الأنخاب في اتجاهها
ركبتاها تتلامسان
نادرا جدا ما ترتدي بيكيني
الجميع هنا يحب الحياة في عائلات وسط زوجة رشيقة وأطفال وعمات وخالات وجدّات
والرقصَ
وأعيادَ الميلاد الكثيرة
ووصولَ سيارات الْجِيبّْ بمزيد من المؤونة والشراب والسلاح
لا يعرفون من أين أتيت
ولا متى سأغادر
فأنا الغريب الوحيد هنا
لكنهم ينادونني العجوز الطيب
ويعزمون عليّ في الحانة لأشرب مجانا
كل مرة على حساب واحد
لقد استعملت جيدا مواهبي القديمة في العِرافة
أبدو أمامهم رجلا رزينا
وحكيما
ككاهن
بشعري الفضي وحاجبيّ الكثين
وقصر قامتي
وبطني البارزة قليلا من القميص كمحاسب
ومشيتي التمساحية البطيئة
عارفا بأسرار المستقبل والماضي
أعطي للرجال وصفات مجربة لتقوية الباه
بخلط أعشاب صحراوية بدم الضب
وشربها قبل المعاشرة بنصف ساعة
وأقرأ للنساء الجميلات الفنجان
الجميع يحبونني هنا
وراقصة الحانة تجلس أحيانا فوق ساقيّ الممدودتين على الكرسي
بطريقة معاكسة لي تمكنها من مد قدميها الحافيتين، كخطّافين ناعمين، في اتجاه كتفيّ
تطوق بهما عنقي
بينما تنحسر تنورتها إلى نصف عجيزتها
ثم تسحبني إليها أمام الجميع
وسط صياحهم وقهقهاتهم وتشجيعاتهم وقرع أنخابهم
أحدهم يصرخ: قبّليييييه..
الآخر يصرخ: هذا العجوز يلائمك..
والجميع يقهقه بألفة وسعادة
قالبين كؤوس البيرة العملاقة في الهواء
من أجل تجرع آخر قطرة
أنا أيضا أحبهم جميعا
لكن كل ذلك لم يمنع أبدا أن يتدلى من حزامي باستمرار
مسدس صغير
ماسورته كبيرة وصلبة كخصية الخنزير
محشوة عن آخرها
بالرصاص
أقف كل مساء وحيدا عند نافذة غرفتي في الأوتيل الخشبيّ
المكتراة لسنة
بثيابي الرسمية
وحذائي ذي المهماز
وقبعتي
ومسدسي
شكل السماء لا يتغير أبدا في هذه الصحراء
إنها بلا سحاب في النهار
وآجورية دائما كل مساء من دون ملائكة
تطرق الخادمة العجوز الجميلة الباب ثم تفتحه
تضع صينية الطعام فوق السرير كالعادة
لا ألتفت إليها
بل أظل ساهما أتأمل الأفق الخاوي، كتمثال، والغبارُ يتراقص في أشعة الأصيل
هذا لا يعني بالضبط أني أحبها
لكني قرأت فنجانها ذات يوم
أخبرتها أنها ستتزوج غريبا
بهذه الطريقة فقط أضمن بيتا يوما ما في هذه الصحراء
عوض السكن إلى الأبد في أوتيل بلا نجوم وبلا سياح
وامرأةً تطبخ لي
وتمنحني ذكرياتها
وشعرها الأشيب الناعم في الليل
لأضفره
يمكنني أيضا تخمير العنب في البيت
وشرب أكثر من كأس واحدة مجانا
وتربية ببغاء كبيرة
وزراعة الخضار والماريخوانا في الشرفة
في أصص فخارية كبيرة
والتنشين بالمسدس 
على النسور
تجاوز عمري الخامسة والثمانين
ومازلت قادرا على فعل أشياء كثيرة
كالضابط
ارتداءَ قميص أنيق بمربعاتٍ صغيرة وشارةٍ شبه ذهبية على الصدر
السهر في الحانة كل مساء
كتم كل شيء عن حياتي القديمة
والزواج بخادمة الأوتيل
أو براقصة الحانة
أو ببائعة الترمس المرافقة لسيرك الغجر المتجول
دون حتى حاجة إلى عرس
مازلت قادرا على فعل أشياء كثيرة مهمة
لكن
يبدو حقا
أن هذا الأمر كله في هذه الصحراء
من دون جدوى

محمد بنميلود





















 






















 







التعليقات
0 التعليقات

0 comments:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.