الرئيسية » , » جنرال يسبح في النّهر .. | صابر العبسي | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

جنرال يسبح في النّهر .. | صابر العبسي | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

Written By eft dongle on الاثنين، 17 يوليو 2017 | 1:20 م

جنرال يسبح في النّهر .. صابر العبسي 

على صخْرةٍ
جلس الجنرالُ كعادته
واضعا ساقه
فوق ساق
لكي لا يفكّر
بل كي يدخّنَ غُليونَه
فجْأة!
راحَ ينزع بدلته العسكريّة
ثُمَّ ارتمى داخلَ النّهرِ
كي يتطهّرَ
من عَرق الإثْم.
كلّ التّماسيح ماتتْ،
ومات جميعُ السّمكْ.
الطّحالب كفّت عن الاخْضرار تولولُ
فيما العَصَافِيرُ
تلك التي شرّدتها المدينةُ
تلك التي لم تطلْها
رصاصاتُه السّودُ بَعْدُ
العصافيرُ حطّت
وطارت، بكل ملابسه العسْكريّة.
طارت،
وألقت بها في مصبّ النّفايات
مُنْشدةً غدها واختفتْ.
فعوى الجنرالُ
عوى مُكْفهرّا (شاطبا كلّ أفْق)
سأقْتَصُّ،
أقتصُّ منك،
سَأقتصُّ،
فيما المياهُ
من النّهر جفّتْ
وكلّ الشُجَيْرَاتِ أوراقُها شرعت في النّواحات
والثّلجُ غطّى
ببرنسه العوسجّي البراري الفسيحةَ
والنّهر كالقبْر
راحَ يضيقُ
يضيقُ
فنطّ إلى البرّ،

من يوْمها
لم يعدْ قادرا أن يرى نفْسَه قمرا،
لم يعدْ قادرا
أن يرى نفسه بشرا
لم يعدْ قادرا
أن يرى
لم يعد قادرا
أن يعود
إلى عرشه
***
بعْدَ شهْر من التّيه
والبرْق
والرّيح
قد بثّت الشّاشةُ الزئبقيّةُ
عوْدتَه عاريا
والجماهيرُ راقصةً
بالقوارير
بالطّوب والبيْضِ
ترشقه.

بَيْدَ أنّ العَصَافيرَ
قَدْ عَثَرُوا في الضّواحي عليها
مُنتّفة الرّيش
دُون رُؤوس ممزّقةً
رغْم ذلك،
قَال المؤرّخُ:
ظلَّتْ تُغنّي!…………








            Un général nage dans la rivière

Sur un rocher
Comme à son habitude 
S’est assis, un général
Posant une jambe
Sur l’autre
Non pas pour réfléchir
Mais pour fumer sa pipe
Soudain !
Il s’est mis à enlever son costume militaire
Puis s’est jeté à l’eau
Pour se purifier
De la sueur du péché
Tous les crocodiles sont morts
Les poissons aussi sont morts
Les algues ne verdissant plus, se lamentent
Tandis que les oiseux
Ceux que la ville a rejetés
Ceux que ses balles noires 
N’ont pas encore atteints
Les oiseaux se posent 
Puis s’envolent
Emportant tous ses habits militaires
Qu’ils rejettent dans un dépotoir
Chantant son lendemain 
Puis disparaissent
Et le général de hurler
De hurler, affligé (scrutant l’horizon)
Je me vengerai
Je me vengerai de vous
Je me vengerai
Tandis que l’eau 
De la rivière s’est asséchée
Et toutes les feuilles des arbustes commencèrent
Leur lamentation
La neige a couvert de son burnous épineux
Les vastes prairies
Et la rivière comme une tombe se rétrécissait
Se rétrécissait
Puis il a bondi à la surface
Depuis ce jour
Il ne pouvait plus se voir en lune 
Il ne pouvait plus
Se sentir un être humain
Il ne pouvait plus
Voir
Il ne pouvait plus
Revenir à son trône
*
Après un mois d’errance
De tonnerre
De vent
L’écran mercuriel a diffusé
Son retour, nu 
Et la foule dansant
Lui jettent
Des vases 
Des tuiles
Des œufs…
Cependant, les oiseaux
Ont été retrouvés dans les environs
Déplumés
Sans tête 
Et déchiquetés
Malgré tout
L’historien a dit
Qu’ils chantaient encore… !

Saber Absi   
Traduit  par Noureddine Neggaz








  







التعليقات
0 التعليقات

0 comments:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.