الرئيسية » , » لم احبك أكثر من الليل | نور الدين برحمة | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

لم احبك أكثر من الليل | نور الدين برحمة | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

Written By Hesham Alsabahi on السبت، 6 مايو 2017 | 11:28 ص

لم احبك أكثر من الليل

 لم احبك أكثر من الليل 
كنت نزوة في بداية التيه 
كنت تحلمين بالصبح الذي يطل من نافذة الذات 
كنت احلم بليل يشرق تماما كما يبزغ النهار
كانت أحلامي معكوسة ربما لأني قررت الرحيل إلى العبث 
رأيت البحر في عين نورس 
لما أبحرت مات النورس 
كتبت الحرف عاريا من كل قيود المعنى
ونامت قصيدتي في العراء 
لم أمارس الهروب من زوبعة الرمال
لان عيني كانت مساحة من صحراء 
هذا النخيل كبر في مشتلي 
كنت بلا بحر ...وربما الأرض لم تكن ارضي 
علقت كل ما أريد وما لاريد على غصن من شجرة صلعاء
كم أحببت السفر على متن قطار بلا عجلات ولا كراسي 
كنت أحب التيه في عمق الحقيقة 
الحقيقة خرساء يا سيد الحقائق 
الحقيقة حقائق والسفر قصير 
حقيبتي ليس فيها غير الكلمات والأشياء 
كان فوكو يوم تجردت المعني يؤسس للموت البسيط 
شرنقة المؤسسة كانت تخنق صوتي 
امتلكت الكلمة لامتلك السلطة 
أنا الشاعر 
أنا العاشق 
أنا الفيلسوف 
أنا الفنان 
نصبت خيمتي بالقرب من النابغة 
وأنشأت سوقا يختلف عن أسواق العرب 
فكنت وحدي العارف ببواطن الشعر والحكمة 
لاطرد من خيمتي كل من خرج عن سلطة حرفي
كم كان الوهم اكبر من الجهل 
كنت أمارس النقش يومها على جدار برلين 
ارسم بوابات بين الشقوق بقطعة فحم اسود
انهار الجدار لكن عاشقتي لم تكن هناك 
لم تكن خلف الجدار 
ولا في عمق الجدار
ولا بين الشقوق والحفر 
الحب رحلتي الأخيرة إلى عالم صيغة بعناية 
كوكا كولا 
سراويل أدجين 
وسيجارة مارلبرو 
العالم فتح قلبه لقلبي 
هذا اليقين الذي أسس أفقي 
تلاشت شظاياه بين متون الحكماء
يا عاشقتي الجميلة أرى فيك انبهاري 
كأني أعيد رسمك من جديد 
دمية في يدي 
دعيني اغرر بك لأعشقك أكثر 
فالكتب طفلتي تعلم معاقرة الورق 
الكتب رحم لا ينبثق منه غير الخوف
من مشتلك الجديد حبيبتي
نزعت وردة كانت عالقة بشعرك 
كم أنت جميلة حدود العبث 
أريدك لي وان كنت لا تعشقين 
صمتي 
كم احبك 
كم احبك 


Je ne t’ai pas aimée plus que la nuit

Je ne t’ai pas aimée plus que la nuit
Tu étais un caprice au début de l’errance
Tu rêvais du petit matin qui regardait de la fenêtre du soi
Je rêvais d’une nuit qui brille exactement comme se lève le jour
Mes rêves étaient inversées peut être parce que j’ai décidé 
Le départ vers la distraction
J’ai vu la mer dans les yeux d’une mouette
Quand j’ai pris la mer la mouette s’est éteinte
J’ai écrit le mot dépourvu de toute contrainte du sens
Et mon poème s’est endormi  à ciel ouvert
Je n’ai pas pratiqué la fuite du tourbillon des sables
Car mon œil était une surface d’un désert
Ces palmiers ont grandi dans ma pépinière
J’étais sans mer et peut être la terre n’était pas ma terre
J’ai accroché tout ce que je voulais et ne voulais pas
Sur la branche d’un arbre chauve
Comme j’ai aimé le voyage dans un train sans roues ni chaises
J’aimais l’errance dans le fond de la vérité 
La vérité est muette ô maitre des vérités
La vérité est vérités et le voyage est court
Ma valise ne contient que des mots et des choses
Le jour où le sens s’est dépouillé , Foucault bâtissait à la mort simple
Le cocon de la fondation étouffait ma voix
J’ai possédé la parole pour posséder le pouvoir
Moi le poète
Moi l’amoureux
Moi le philosophe
Moi l’artiste
J’ai érigé ma tente tout près du génie
Et j’ai établi un souk différent des souks arabes
Et j’étais le seul connaisseur des dessous de la poésie et de la sagesse
Pour renvoyer de ma tente tout ce qui sort de l’autorité de mon mot
Comme l’illusion était grande que l’ignorance
J’ai pratiqué la sculpture ce jour là sur les murs de Berlin
Je dessinais des passerelles entre des fissures avec un morceau de charbon noir
Le mur s’est effondré mais mon amante  n’était pas  là
Elle n’était pas  derrière le mur 
Ni au fond du mur
Ni entre les fissures et les trous
L’amour est mon dernier voyage vers un monde formulé par les soins de
Coca cola
Pantalons jeans
Et la cigarette Marlboro
Le monde a ouvert son cœur à mon cœur
Cette certitude qui a établi  mon horizon
Ses fragments se  sont éparpillés entre les publications des sages
O ma belle aimée je vois en toi ma fascination
Comme si je te dessinais de nouveau
Une poupée entre mes mains
Laisse-moi t’inciter pour que je t’aime encore plus
Les livres mon enfant apprennent  l’affront du papier
Les livres est un ventre d’où ne découle que la peur
De ta nouvelle pépinière ô ma bien-aimée 
J’ai enlevé une rose, collée à tes cheveux
Comme tu es belle jusqu’aux frontières de la distraction
Je te veux à moi-même si tu n’aimais pas 
Mon silence
Combien je t’aime !
Combien je t’aime !
Noureddine Berrahma  Traduit par Noureddine Neggaz






















      










التعليقات
0 التعليقات

0 comments:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.