الرئيسية » , » السُّم | كينغا فابو (شاعرة هنغارية) | ترجمة يوسف الحراق

السُّم | كينغا فابو (شاعرة هنغارية) | ترجمة يوسف الحراق

Written By علي المضوني on الأحد، 21 مايو 2017 | 6:10 ص



Poison 


By Kinga Fabó



I don't know what it is but very ill-
intended. Surely a woman must belong to it.
And something like a laughter.

I am rotating the city on me,
rotating my beauty. That's that!
Many keys, small keyholes whirling.

Gazes cannot be all in vain. And the answer?
Merely a jeer.
The vase hugs and kills me, can't breathe.

Now my features – even with the best intentions –
cannot be called beautiful.
And her? The girl? Her trendy perfume

is Poison. For me a real poison indeed.
And the vase?
It hugs and kills me.

But what am I to do without?












السُّم


كينغا فابو (شاعرة هنغارية)
ترجمة يوسف الحراق

لسْتُ أعرفُ لهذا الشّيْء غيرسُوءَ السّريرة كُنْها
في الأمرِ ،بالتأكيد، امرأة ٌ
وما شَابَهَ ذلك منَ الضّحك.

أدُورُ حوْل الْمدينةِ أَمْتَطِينِي
أركبُ حُسْنـــــــِـــي، ليْسَ إلّا..
كثيرة هي المفاتيحُ،
بينما ثقوبٌ صغيرةٌ تحترفُ الدّوران.

لا يمكنُ أن تذْهبَ النظرات سُدا كلُّها،
لتصيرَ الحصيلةُ محْضَ سُخْرية.
تُرْدِيني المزهريّةُ قتيلةَ حُضْنها، تَخْنُقُني

لتصيرَ، حتّى وإن اجتمعت أصْدقُ النّوايا الحَسَنة،
تفاصِيلِيَ عصيّةْ على مُعْجم الجَمَــــــــال. 
وماذا عنْها؟ ماذا عنِ الفتاة؟
عطرُها العصريُّ سُــــــمٌّ،
سُمُّ لا شكَّ في ذلك
وماذا عنِ الْمِزهريّة؟
هْي تَحْضنُني فتقتُلُني.

لكنْ ماذا عَساني بدونْها أفْعَلُ؟

 

  
التعليقات
0 التعليقات

0 comments:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.