الرئيسية » , » رأيت هناك ....هناك | نور الدين برحمة | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

رأيت هناك ....هناك | نور الدين برحمة | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

Written By Hesham Alsabahi on الثلاثاء، 2 مايو 2017 | 12:23 م

رأيت هناك ....هناك


السماء فوق كتفي 
الشمس على رأس الجبل 
زهرة في الظل 
زهرة هناك 
على هامش الضوء
***
هذا الشعاع 
المسلط على عنقها
ألياف من حديد تحاصرها
كم أنت مغلولة
سيدة التيه الأبدي 
قيدك يدمي حلمي الكسيح
وأنا المتدلي 
من أعلى نقطة في عمقك
حصار 
حصار
ونافذتك مشرعة على غيري
***
هي أنت 
يدك إلى الأفق الرحب
ووجهك الأرض
والسماء حين ترتدي
جبة السواد
تختفي 
عصافيرك الصفراء
**
هذا اللون من الشعر 
لايركبه من أجلك
غير مجنون هارب
من مدن العقل
تثقلني نجوم ليلك
زهرة أنت 
على هامش الضوء
***
ظلام أنا امشي 
الكلام مطر
الكلام مطر
///
ياسيدة العشق الأخير 
رمال في القلب 
ذاكرة من رمل 
لا اثر لأقدام
النهر البعيد
رايته ذات مساء 
يحمل في جوفه
قارب من خشب 
وبعض أوراق الخريف
وحكايات عن أشباه الرجال 
****
لاشمس تشرق 
في غياب ذلك الصوفي العنيد
يده على النجم 
ويدي أسفل التل
***
ذلك الوجه البرتقالي
حين يطل من أعلى الجبل
اصعد وفي نفسي 
شوق لمعانقة النسر
أيها الشيخ 
انتهى منك النسر البعيد
فاسقط كما تريد 
فاسقط كما تريد

نورالدين برحمة



J’ai vu là-bas…là-bas

Le ciel sur mon épaule
Le soleil au sommet de la montagne
Une fleur à l’ombre
Une fleur là-bas
A l’écart de la lumière 
***
Ce rayonnement
Braqué sur son cou
Des fibres en fer qui l’encerclent
Comme tu es enchaînée
Dame de l’errance éternelle 
Tes chaînes blessent mon rêve mutilé
Et moi le suspendu
Du plus haut point de tes tréfonds
Et ta fenêtre ouverte à d’autres
***
C’est toi
Ta main vers l’horizon spacieux
Ton visage, la terre
Et le ciel quand il porte
La soutane du noir
Disparaissent
Tes oiseaux jaunes
***
Ce genre de poésie
Ne l’assemble pour toi
Qu’un fou évadé
Des villes de la raison
Me pèsent les étoiles de ta nuit
Fleur tu es
A l’écart de la lumière 
***
Obscurité je suis, je marche
Les paroles, une pluie
Les paroles, une pluie
***
O dame de la dernière passion
Du sable dans le cœur
Une mémoire de sable
Aucune empreinte des pieds
De la rivière lointaine
Je l’ai vue un soir
Porter dans son fond
Une barque en bois
Quelques feuilles d’automne
Et des histoires de pseudo-hommes 
***
Pas de soleil qui brille
En l’absence de ce soufi obstiné
Sa main sur l’étoile
Et la mienne en bas de la colline
***
Ce visage orange
Quand il se profile du haut de la montagne
Je monte et en moi
La passion d’étreindre l’aigle
O vieux
L’aigle lointain a terminé avec toi
Tombe donc comme tu veux
Tombe donc comme tu veux

Noureddine Berrahma traduit par Noureddine Neggaz































التعليقات
0 التعليقات

0 comments:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.