الرئيسية » , » الفكرة لا تأتي من القلم | نور الدين برحمة | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

الفكرة لا تأتي من القلم | نور الدين برحمة | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

Written By Hesham Alsabahi on الاثنين، 1 مايو 2017 | 12:17 م

الفكرة لا تأتي من القلم 

الفكرة لا تأتي من القلم
لأن الرصاص والخشب
لغة الحجر
*
هذا قلبي يصفع الماء
يتناثر من حولي رضاب القمر
*
لغة اللون تستدعي السباحة في الرمل
وأنا من خجلي ألبس رداء الليل
*
ما أروع البوح والصمت يصرخ في وجهي
كنت قبل الرحيل على متن الفكر
*
أحمل في عمقي نقاء الفجر
هذا الصبح استعار حلمي
*
سرق الشمس من عين الصقر
وأنا في نهاية الطريق
أبني منعرجات في آخر للعمر
**
يا عاشقة البوح جردي النفاق مني 
فمنذ دخلت مدينة الضباب
انخسف عمقي
**
كم جرحتك وأنت تحملين قلبي
كم جرحتك وأنت تلملمين سخفي
**
حمامتك البيضاء فوق سطح بيتي
تنقر عقيق صدقك
توزع هديلها على غيري
**
لا صوت بعد لعلعة الخواء في جوفي
غير أنين الليل وهو يحتضر في كف الموت
أتموت الموت في انتظار الحياة 
أم تعيش الحياة في انتظار الموت
***
أسئلة كالحب المستحيل 
في زمن الهروب إلى الهروب
الشعر لا يأتي في كيس من ورق 
وحده الورق من يأتي ملفوفا في صندوق من خشب 
****
حمولة المعني قراءة للمبني 
وكل الديار عند قيس لليلى 
يلثم ذلك الجدار لاستعادة الذكري
ويسرق من الربع كلمة الأمس
وأنا السارق لصور الشعر
****
هنا ينام العاشق منذ ألف عام 
يا عاشقتي هذا جنوني مستمد من جموحك
وهذا السؤال أسطوري 
***
الفكرة لا تأتي من القلم
لأن الرصاص والخشب
لغة الحجر
***
فمن أي بوابة يأتي الشعر
؟
؟

 برحمة نورالدين 

 L’idée ne vient pas de la plume

L’idée ne vient pas de la plume
Car le plomb et le bois
Sont le langage des pierres
*
Voici mon cœur qui gifle l’eau
Se répand autour de moi le crachat de la lune
*
Le langage de la couleur nécessite
La natation dans le sable
Et moi de ma timidité je porte l’habit de la nuit
*
Quel est beau l’aveu et le silence me crie au visage
J’étais avant le départ à bord de la pensée
*
Je porte dans mon fond la pureté de l’aube
Ce petit jour a emprunté mon rêve 
*
A volé le soleil de l’œil du faucon
Et moi en fin de route
Je construits des sinuosités dans une autre pour la vie
*
O amante de l’aveu , subtilises de moi l’ hypocrisie 
Car depuis mon entrée à la brumeuse ville
S’est rétrécie ma profondeur
*
Comme je t’ai blessée et tu portais mon cœur
Comme je t’ai blessée et tu rassemblais ma puérilité
*
Ta colombe blanche sur le toit de ma maison
Picote l’agate de ta sincérité
Et distribue son roucoulement à autrui
*
Aucun son après le grondement du vide dans mon ventre
Sauf le gémissement de la nuit qui agonit dans les mains de la mort
Mourrait-elle ,la mort ,en attendant la vie ? 
Ou vivra-t-elle, la vie, en attendant la mort ?
*
Des questions comme l’amour impossible 
Au temps de la fuite à la fuite 
La poésie ne vient pas dans un sac en papier 
Seul le papier arrive emballé dans une caisse en bois
*
La charge du sens est une lecture du fondé 
Et toutes les demeures chez Qais pour Leila 
Voile ce mur pour récupérer le souvenir
Et vole du quartier , la parole d’hier
Et je suis le voleur des images de la poésie
*
Ici dort l’amant depuis mille ans 
O mon amante voici ma folie dérivée de ta soumission
Et cette question est mythique
*
L’idée ne vient pas de la plume
Car le plomb et le bois
Sont le langage des pierres
Donc, depuis quelle portière provient la poésie ?

Noureddine Berrahma Traduit par Noureddine Neggaz
التعليقات
0 التعليقات

0 comments:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.