الرئيسية » , » الشّاعر | محمد بنميلود | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

الشّاعر | محمد بنميلود | ترجمة إلى الفرنسية نور الدين النكاز

Written By Hesham Alsabahi on الأحد، 23 أبريل 2017 | 8:02 ص

Le poète

Le poète rigolo
Qui écrit des poèmes longs et médiocres
Datés avec précision
Le poète maigre
A l’unique costume, bien repassé
Sans cravate
Le premier qui apparait dans le cadre d’une photo collective
Saluant avec sa main les admirateurs
Le poète dramatique
Fumeur de la même marque de cigarettes
Ecrivain de poèmes dans les autobus vides
Sur ses genoux 
Au travail 
Et dans la longue inactivité 
Le poète qui regarde de regards responsables 
A un public nombreux
A travers des lunettes médicales
A cadre épais
Il lit ses poèmes, avec des gestes théâtrales
Se prenant pour de grandes et légendaires personnalités fictives
Levant son bras tel un fusil sans munitions
A la direction du toit
Comme le dernier cavalier de la fantasia
Il s’émotionne encore plus
Le public applaudit
Et les enfants rient
Le poète très médiocre
Hostile à l’impérialisme dans toutes ses variétés
Sympathisant avec tous les peuples pauvres
Signant tous les communiqués avec de grandes célébrités
Le militant prêt à porter les armes contre les vilains
Le poète qui porte toujours une valise en cuir
Et des journaux 
Et des livres interdits
Aucun dollar dans ses poches
Ni devises internationales
Ni  encore de monnaie locale
Le poète plus romantique que les autres
Auteur de poèmes d’amour réussi, suspendus
Entre des âmes siamoises
Qui n’a pas d’amie
Que même les divorcées n’en veulent
Le poète clown dans toutes les tribunes
Sous son bras beaucoup et d’énormes feuilles 
Pleines de sens
De poésie qui servirait à devenir des chansons
Intermède d’un concours radiophonique 
Lisant ses poèmes d’une voix sonore
Partout
Même aux funérailles 
Personne ne comprend ce qu’il écrit 
Ni ce qu’il veut dire
Ni quand il serait éternel
Le vieux poète au chapeau particulier
Un béret marron
Et le cache col bleu 
Et les classiques chaussures maillées des soirées
Provoquant des claquements dans le long couloir
Et dans les escaliers en spirale de la vie
Quand il y’est des vents et des tempêtes,
Il porte un lourd manteau sans marque 
S’introduit dans les soirées  poétiques 
Où qu’elles soient
Avec une demi-invitation
Provoquant un tumulte à l’entrée
Et un choc involontaire avec les chaises
S’excuse à haute voix pour le retard
Et se présentant en donnant de l’importance à son arrivée
Le poète ambigu
Connu par personne dans toutes les villes, tous les villages 
Et toutes les contrées
Attribue la qualité exceptionnelle d’universel
A son nom 
S’assied à l’endroit où passerait, sur des roulettes, la caméra
Attendant son tour parmi la longue file des participants
Pour bombarder les gens de poésie et d’amour étrange
Sans aucune pitié pour les femmes enceintes
Ils se trompent souvent dans la prononciation de son nom
L’oublient parfois
Ne discutent pas ses poèmes lors de la pause présentation
Il préfère le vin au thé
Remplit ses profondes poches de gâteaux
Se saoule rapidement
Leur parle dans un discours :
«  Messieurs »
...
Les uns le prennent pour un acteur de cinéma
Exactement, un figurant expérimenté à jouer des rôles
N’exigeant pas d’acteurs
Ou seulement se tenir debout, à la fin du film 
Devant une pièce archéologique
Pour lire de la poésie tragique
Ils croient qu’il mendie en utilisant un instrument de musique
Un harmonica
Jouant des airs populaires
Devant l’être normalement par un « Hajhouj »
 De bonheur, tous rient
Le poète qui ne comprend jamais
Quoi qu’en lui expliquant avec gentillesse
Que le grand public n’est pas prêt du tout 
A écouter ses longs poèmes 
Froids et banals
Surtout quand il s’agit d’amour
Le poète invité enfin à la radio
A un programme varié en direct
Il  se venge des pauvres
Des chauffeurs de taxis
Des coiffeurs
Des bergers qui ramassent difficilement la vague de la forêt
Et des marins sur les rochers
Que la radio tient compagnie en l’absence de poissons
Il se venge de tous
Par la lecture d’un poème en spirale comme les escaliers
Du phare de la plage abandonnée
Avec une grande interaction
Refusant le rappel du temps par la présentatrice
Un poème ennuyeux
Ambigu
Catégorique
Personne ne le comprend ni le ressent
Toute l’assistance s’égare
S’endort
Sue
Meurt
Le poète célibataire
Extrémiste dans son célibat
Que jamais l’histoire n’a  reconnu
Et jamais ne reconnaitra
Il frappe à la porte très fort
Avec la pointe de ses chaussures
Pour nous lire 
Malgré nous
Un dernier poème

Mohamed Benmiloud traduit par Noureddine Neggaz

الشّاعر 

الشّاعر المضحك
الّذي يكتب قصائد طويلة رديئة
مؤرّخة بدقّة
الشّاعر النّحيف
ذو البذلة الوحيدة المكويّة جيِّدًا
من دون كرافاط
هو أوّل من يظهر في إطار صورة جماعيّة
ملوِّحًا بيده للمعجبين
الشّاعر الدّراميّ
مدخّن نفس ماركة السّجائر
كاتب القصائد في الحافلات الفارغة فوق ركبته
وفي العمل
وفي العطالة الطّويلة
الشّاعر الّذي ينظر نظرات مسئولة إلى جمهور غفير 
من خلف نظّارة طبّيّة
بإطار سميك
يقرأ مُمَسْرِحًا قصائده
مُتَلَبِّسًا الشّخصيّات الوهميّة الأسطوريّة العظيمة
رافعًا يده كبندقيّة غير محشوّة بالرّصاص
في اتّجاه السّقف
كفارس التّْبُورِيدَةْ الأخير
يتأثّر أكثر
فيصفّق الجمهور
والأطفال يضحكون
الشّاعر الرّديء جدّاً
معادي الإمبّرياليّة بكلّ أصنافها
مناصر الشّعوب الفقيرة كافّة
الموقّع على البيانات مع أسماء كثيرة مشهورة
المناضل المستعدّ لحمل السّلاح ضدّ الأوغاد
الشّاعر الّذي يحمل دائمًا حقيبة جلديّة
وجرائد
وكُتبًا ممنوعة
وليس في جيبه دولارات
لا عملات دوليّة
ولا محلّيّة
الشّاعر العاطفيّ أكثر من الجميع
كاتب معلّقات الحبّ النّاجح
بين أرواح سياميّة
الّذي ليس لديه صديقة
ولن تُعجب به المطلّقات
الشّاعر المهرّج في كلّ المنابر
متأبِّطًا أوراقًا كثيرة وكبيرة
مليئة بالمعاني
بالشّعر الّذي يصلح أن يصير أغانٍ بين فقرات مسابقة إذاعيّة
قارئ أشعاره بصوت جهوريّ
في كلّ مكان
حتّى في جنازة
ولا أحد يفهم ما يكتب
ولا ماذا يقصد
ولا متى سيصير خالدًا
الشّاعر الكهل ذو القبّعة المميّزة
البيريّة البنّيّة
والكشكول الأزرق
وحذاء السّهرات الكلاسيكيّ المُشَبّك
يُحدث طقطقة فوق الكولوار الطّويل
وعلى الأدراج اللّولبيّة للحياة
حين تكون هناك رياح وعواصف
يرتدي معطفًا ثقيلاً من دون ماركة
يقتحم الأمسيات الشّعريّة
أينما كانت
بنصف دعوة
محدثًا جلبةً عند الدّخول
واصطدامًا غير مقصود بالكراسي
يعتذر جهرًا عن التّأخير
ويقدّم نفسه مُضفيًا الأهمّيّة على وصوله
الشّاعر الغامض
المشهور عند لا أحد في كلّ المدن والقرى والمداشر
يعطي لنفسه صفة عالميّ المستحقّة قرب اسمه
يجلس في المكان الّذي ستمرّ منه الكاميرا على عجلات صغيرة
منتظرًا دوره في صفّ المشاركين الطّويل
ليقصف النّاس بالشّعر والحبّ الغريب
دون شفقة على الحوامل
يخطئون دائمًا نطق اسمه
ينسونه أحيانًا
لا يناقشون قصائده في استراحة التّعارف
يفضّل النّبيذ على الشّاي
يملأ جيب معطفه العميق بالحلوى
يسكر سريعًا
يخطب فيهم:
أيّها السّادة
...
بعضهم يظنّه ممثِّلاً سينمائيّاً
بالضّبط كُومْبَّارْسًا متمرِّسًا على أداء أدوار لا تحتاج إلى ممثّلين
أو فقط يقف في نهاية الفيلم قرب قطعة أثريّة
ليقرأ الشّعر التّراجيديّ
يظنّونه يتسوّل بآلة موسيقيّة
بالهارمونيكا
عازفًا ألحانًا شعبيّة
يجب أن تُعزف في الحقيقة بالهَجْهُوجْ
الجميع يقهقه بسعادة
الشّاعر الّذي لا يفهم أبدًا
مهما شرحتَ له ذلك بلطف
أنّ الجماهير الغفيرة غير مستعدة نهائيًّا
لسماع أشعاره الطّويلة 
غير المؤثّرة
خصوصًا حين يتعلّق الأمر بالحبّ
الشّاعر الّذي يدعونه أخيرًا للإذاعة
إلى برنامج متنوّع على المباشر
ليستغّل الفرصة كلّها
وينتقم من الفقراء
وسائقيّ التّاكسيّات
والحلاّقين
والرّعاة الّذين يلتقطون الموجة بصعوبة في الغابة
والبحّارة على الصّخور
الّذين يؤنسهم مذياع في غياب أيّ سمكة
ينتقم من الجميع
بقراءة قصيدة لولبيّة كأدراج منارة الشّاطئ المهجور
بتفاعل شديد
رافضًا تذكير المذيعة له بالوقت
قصيدة غير مضحكة
غامضة
وصارمة
لا أحد يفهمها أو يحسّها
الجميع يشرد
الجميع يغفو
الجميع يعرق
الجميع يموت
الشّاعر الأعزب
المتطرّف في عزوبته
الّذي أبدًا لم ينصفه التّاريخ
وأبدًا لن ينصفه
إنّه يطرق الباب بقوّة
بمقدّمة حذائه 
ليُسمعنا
رغما عنا
 آخر قصيدة

محمد بنميلود















  
















  

التعليقات
0 التعليقات

0 comments:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.