الرئيسية » , » قصائد | مها بكر | ترجمة سها السباعي

قصائد | مها بكر | ترجمة سها السباعي

Written By هشام الصباحي on الجمعة، 4 ديسمبر 2015 | 8:31 ص

مها بكر

1
العاشقات في تورا بورا 
يرتدينَ النقاب ،
و من ألوان أحذيتهن البلاستيكية ،
يعرفُ كل رجل ٍ حبيبته .

2

يتطيبّنَ بالبخور 
و هنَّ ذاهبات 
إلى دروس محو الأميّة ،
امرأة ٌغريبة ترافقهن 
حتى نهاية الطريق ،
بغنائها تغشّ الجنود الأميركان 
يطلقون الرصاصَ في الهواء 
و يلعقونَ دموعَ الهنود الحمر 
عن الزناد .

3

أهدته طنبوراً ،
و ما زالَ يبكي 
كلمّا تحدّثَ أحدهم عنها بسوء 
في دار الشورى ،
و سرقَ عصفوراً 
من على حبل ِغسيلها .

4

على المقصلة
لم يتركوا أثراً ،
امرأة ٌغيري في كشمير 
كانت تُنجبك َ
و هم يرجمونني بالحجارة .

5

الملاّ بهاء الدين أحبَّني ،
و في كنيسة مار أفرام ،
وجدوه يُعمّد تلاميذَ محمد .

6

كانت جثتكَ ،
تلكَ التي سحلتها الدبابة ،
تحدثّوا عنها في خبر ٍعاجل ، 
لم تكن صدفة ،
أن تقع َصورتكَ ،
من على الجدار الطيني ،
و ينكسر قلبي .

7

أتيمّم بالتراب 
و أقبّلكَ 
كما تفعل الشاعرات البشتونيات 
و هنّ يترجمنَ القرآن 
بدموعهن إلى اللغة العربية .

8
بتصرّف كتبوا 
عن هجرتي 
من مكة إليك .


Maha Bakr
Translation by Soha El-Sebaie
1
The enamored girls in Tora Bora
Wear Niqab,
By the colors of their plastic shoe,
Every man recognizes his sweetheart.

2
They wear Bukhoor(1)
On their way
To attend literacy classe,
Escorted by a strange woman
Till the end of the road,
She deceives the American soldiers by her singing
They shoot in the air
And licking Red Indian tears
On the trigger.

3
She gave him Tonboor(2) as a gift،
And he cries
Each time someone speaks ill of her

 At Dar al-Shura(3),
And steels a sparrow
From her clothesline.

4
On the guillotine
They didn’t leave a trace,
Another woman in Kashmir
Was giving birth to you
As they stone me.

5
Mullah(4) Bahaa Eldeen loved me,
And in the church of Saint Ephraim,
They found him baptizing Mohamed followers.

6
It was your body,
That has been dragged by the tank,
They spook about it in a newsflash,
It was not coincidence
That your photo 
Fell off the mud wall
And made me heartbroken.

7
I perform Tayammum(5)
Then I kiss you،
Like the Pashtu poetesses do
While translating Quran 
Into Arabic
With their tears.

8
 They wrote me freely
About my migration
From Mecca to you.

Bukhoor is the name given to scented bricks. These scented chips/bricks re burned in incense burners to perfume the home and clothing with a rich thick smoke.
Tonpoor is an old stringed musical instrument، consisting of five chords played in a manner unlike all stringed nstruments، the player must press on all the tendons by left hand and beat on all the tendons by right hand، and the chord tone that is wanted to be heard is the one that he leaves not vice versa.
Dar al-Shura is a meeting place in town to discuss and decide about issues that concern the population.
Mullah is a title، given to some Islamic clergy، is derived from the Arabic word مَوْلَى mawlā، meaning "vicar،" "master" and "guardian."   
Tayammum is the Islamic act of dry ablution using sand or dust، which may be performed in place of ritual washing (wudu or ghusl) if no clean water is readily available or if one is suffering from moisture-induced skin inflammation or scaling.

التعليقات
0 التعليقات

0 comments:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.