الرئيسية » , » مونولوج عن أغنية دون كلمات-سفيتلانا ألكسييفيتش | ترجمة أماني لازار

مونولوج عن أغنية دون كلمات-سفيتلانا ألكسييفيتش | ترجمة أماني لازار

Written By Hesham Alsabahi on الأحد، 6 ديسمبر 2015 | 10:23 ص

مونولوج عن أغنية دون كلمات
من كتاب أصوات من تشيرنوبيل
سفيتلانا ألكسييفيتش
سأجثو على ركبتي وأتضرع إليك-أرجوك، جِدي آنا سوشكو. كانت تسكن في قريتنا. في كوزوشكي. اسمها آنا سوشكو. سأصف لك مظهرها، وستدونين أنت ما أقول.
كان لها حدبة، بكماء منذ الولادة. كانت تعيش بمفردها. في الستين من عمرها. أثناء التهجير وضعوها في سيارة إسعاف وقادوها إلى مكان ما. لم تكن تتقن القراءة، لذا لم نتلق منها أي رسائل.  تم وضع الأشخاص الوحيدين والمرضى في أماكن خاصة. أخفوهم. لكن لا أحد يعلم أين. دوني هذا…
شعر جميع سكان القرية بالأسف عليها. لقد اعتنينا بها كما لو أنها فتاة صغيرة. أحدهم يقطع الحطب من أجلها، وآخر يجلب الحليب.  واحد قد يجلس في منزلها مساء يشعل الموقد. عشنا جميعاً سنتين في أماكن أخرى، ثم عدنا إلى منازلنا. قولي لها أن منزلها لا يزال موجوداً. السطح، والنوافذ. بوسعنا أن نصلح كل ما كسر أو سلب. لو تخبرينا فقط عن مكان إقامتها، أين تعيش وأين تعاني، سنذهب ونعيدها. كي لا تموت من الأسى. أتوسل إليك. روح بريئة تعاني بين الغرباء…
نسيت، هناك أمر آخر بشأنها. عندما كان يؤلمها شيء كانت تغني هذه الأغنية. لا كلمات فيها، صوتها وحسب. فليس بوسعها الكلام. عندما يؤلمها شيء، كانت تغني فقط: آ-آ-آ.  سماعها يثير فيك الشعور بالأسى.
ماريا فولشو، جارة.

التعليقات
0 التعليقات

0 comments:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.