الرئيسية » , » O Empty of Heart - Abdel-Fattah Al-Matlabi يا خليّ الفؤاد/شعر عبد الفتاح المطلبي-ترجمها إلى الإنجليزية نزار سرطاوي ‏

O Empty of Heart - Abdel-Fattah Al-Matlabi يا خليّ الفؤاد/شعر عبد الفتاح المطلبي-ترجمها إلى الإنجليزية نزار سرطاوي ‏

Written By Hesham Alsabahi on الجمعة، 5 يونيو 2015 | 6:56 ص

O Empty of Heart - Abdel-Fattah Al-Matlabi يا خليّ الفؤاد/شعر عبد الفتاح المطلبي-ترجمها إلى الإنجليزية نزار سرطاوي




O Empty of Heart
Abdel-Fattah Al-Matlabi
Translated to English by Nizar Sartawi

O Empty of Heart, refrain from tormenting me
and listen to the melody as my fiddle sings  

Unlock the chains of the heart when my night falls
and goes howling on and on like wolves

Prevent the eye from shedding tears
and save its overflow for the day of admonition

Are my wounds moaning or has my heart
been trapped, palpitating between one fang and another?  

Why does this sadness continue to gnaw me
knowing well I am so helpless?

Is it that I was born amidst sorrows
that keep replicating themselves endlessly?

Or is it that love brings delicious suffering?
Or that hopes are a mere mirage?

O heart, how defenceless you are within me
You’ve never been but an awkward dancer

You who break the calm with overwhelming noise
like the hooting of an owl or the crowing of a raven   

The reasoning of the new twain, day and night, tells us that
all that is created is doomed to destruction

I now yearn for false wishes
Would they ever pass by my door?

It is as though ages build fortresses
with locked spaces and doors  

It is as though amongst our children we live
a life next to that of outsiders

That is not due to evident ingratitude
indeed, coveting power is the major reason 

Footnotes to the main text might miss  
meanings that form the heart of the book

I’ve never had a drink that extinguishes my fire
nor have I been promised to lick water drops

We were told to endure thirst, and we got drunk
from the juice of promises made by grapes

Why do we understand almost nothing?
Isn’t there any answer to this question?

Is it that years go swiftly by
like the flickering of lightning amidst the clouds?

Or is it that days fall on us one after the other
like an overwhelming flood flowing down from the hills

Thus, thus life passes
whose day is still awfully foggy 


 يا خليّ الفؤاد
شعر عبد الفتاح المطلبي
ترجمها إلى الإنجليزية  نزار سرطاوي

ياخليّ الفؤاد مِلْ عن عذابي
واسمعْ اللحنَ إذ تغني ربابي

فكّ قيد الفؤاد إن ْ جَنَّ ليلي
ليُطيلَ العواءَ مثل الذئـابِ

و امنع العين أن تريقَ دموعاً
وادّخر فيضَها ليوم العتـابِ

أجروحي تأنُّ أم إنّ قلبـيِ
عالقٌ رفَّ بين نابٍ و نـابِ

ما لهذا الأسى يواصلُ قضمي
داريا أنني مهيضُ الجنــابِ

ألأني وُلِدتُ بين شجـــونٍ
كررتْ نفسَها بغيرِ حســابِ

أم لأنّ الهوى عذابٌ لذيـــذٌ
أو لأنّ الآمالَ محضُ ســرابِ

أيها القلبُ أنت بيْ مستبـــاحٌ
لم تكن غيرَ راقصٍ باضــرابِ

أيها الماليء السكونَ ضجيجـاً
مثل تنعاب بومةٍ أو غـــرابِ

منطقُ الجديدينِ يهتفُ فينـــا
كلُ ما جدَّ آيِلٌ للخـــــراب

بتُّ أشتاق نائيات الأمانـــي
هل لها أن تمرَّ يوما ببابـــي

وكأن الدهورَ تبني حصونــاً
موصدات الرحابِ و الأبـوابِ

وكأنّا نعيشُ بينَ بنينــــا
عيشةَ الملحقينَ بالأغـــرابِ

ليس ذلك من عقوقٍ تبـــدّى
إنما الأمرَ سلطةُ الأسبـــابِ

ربما كان هامشُ المتنِ ينــأى
عن معانٍ وهنّ صُلبُ الكتـابِ

شربةً ما حسوتُ تُطفيءُ ناري
أو أُمنّى ولو بلعقِ الحبـــابِ

قيلَ صبراً على الضما و ثمِلنـا
من عصير الوعودِ للأعنــابِ

مالنا لا نكادُ نفقهُ شيئـــــاً
هل لهذا السؤال أيُّ جـــوابِ

ألأنّ السنين تمضي سراعـــاً
مثل ومض البروقِ بين السـحابِ

أم لأن الأيام تترى علينــــا
مثلما حطّ عارمٌ من هضـــابِ

هكذا هكذا لتمضي حيـــــاةٌ
لم يزل يومها شديدُ الضبـــابِ 
التعليقات
0 التعليقات

0 comments:

إرسال تعليق

يتم التشغيل بواسطة Blogger.